*欢迎您使用沧州新星传媒CMS管理系统,本功能请注意如下:
1、通过这个功能实现新闻的添加和更新,为保持网站的稳步排名,尽量选择原创新闻或者高伪原创新闻;
2、由于有批量布局关键词的功能,此功能可为网站需求而设置,并不用为了优化而每天去更新,正确设置好长尾关键词自动更新就能满足搜索引擎需求了;
请选择对应的栏目添加新的新闻内容:
公司新闻
编辑新闻资讯
新闻标题:
*
所属栏目:
公司新闻
作者名称:
*
发表时间:
如要修改,请注意格式。
新闻内容:
<P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px">来自<FONT face=宋体><A href="http://www.snxiaoxidie.com">http://www.snxiaoxidie.com</A> <A href="http://www.snxiaoxidie.com/" target=_blank><FONT color=#ff0000><STRONG>文化衫</STRONG></FONT></A></FONT> 跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语,最新出现的还有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附赠”的“no can no BB(不行就别乱喷)”。友情提醒一下,现在的出题老师都“很潮”,大家要及时更新单词库,以免挂科啊!</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> 中式英语进化 拼音混搭英文</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 近日,不少网友发现,刷微博时每天都会“偶遇”无数遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被录入了美国在线词典。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 为了一探究竟,记者打开了Urban Dictionary,在搜索栏中键入“no zuo no die”,果然出现了这个创建于今年1月15日的新词。在该词条解释的第一句,赫然写着“This phrase is of Chinglish origin(这条短语源自中式英语)”。过去的三个月中,“no zuo no die”收到了1600多个点赞。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> “no zuo no die”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zuō,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门!</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> You can you up一周2300个“赞”</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”这些“Chinglish”,在这个词典里也是一找一个准。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 记者发现,早期的中式英语,多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接,就像人山人海、好久不见等。但如今,更多的中文拼音开始直接“侵入”英语中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> 七嘴八舌</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> @zion锡安:昨晚有个大叔才告诉我,说英语的词汇量太大,最大原因之一就是总是随便录入其他语言的词汇。果不其然,我现在就逮住了一个最好例证!英语词汇,你是打算让姐背海量的单词和俗语,背到吐血为止呀?</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> @十三妖1109:考试能用吗?</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> @糖果DC339:但凡再不礼貌的词翻译之后都显得那么高大上,优雅的骂人怎么说来着:世界上最遥远的距离是我骂你,你却没听懂。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> 说点正经的</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> “土豪”“大妈”有望进牛津词典</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 本报去年曾报道过,牛津词典方面关注到了“土豪”、“大妈”等中国热词,有望2014年将它们收入牛津词典中。网友当时调侃说,土豪和大妈才是好朋友,一起去牛津啊!</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(户口)”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。“如果‘tuhao’这个词语的影响力持续的话,会考虑在2014年的更新中把它加入词典之中。”</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> 词条赏析</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG></STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"><STRONG> 不作死就不会死</STRONG></P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是“找死(故意的)”。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> A:有人烤了状似iPhone的饼干,开车时叼在嘴上,想要捉弄交警。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> B:那他捉弄成功了吗?</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> A:警察很生气,后果很严重,把他的名字拿到系统里一搜,这家伙还有没支付的超速罚单呐!</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> B:no zuo no die。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 网络用语无国界,你被击中了木有?</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 以下精选一些Urban Dictionary收录的英文网络用语,尽管说着不一样的语言,但网友们都拥有着同一颗囧囧有神的心。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> ●shweeting “屎推中”</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> ●morning-skinny “晨瘦”</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> ●easy like “点赞狂人”</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 在社交网站上,朋友可以在某条发布下点赞,但是却有些人不管你发什么都会随手点个赞,完全无视这条发布的内容实际上有多无聊。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 其实这个在线字典蛮好用哦——</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 看美剧有困难 来这里找解释</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px">1999年,由当时就读于加州州立理工大学研习计算机科学专业的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一个解释英语俚语词汇的在线词典。目前该网站已有772万多条词汇定义,而且每天都在不断增加。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 这些词汇定义由志愿者通过注册该网站后编辑提交,内容涵盖俚语、流行词汇、亚文化词汇或者某种现象的定义,其中有很多当代西方文化中的流行俚语俗语,不少在标准词典中无法找到,还附有例句和网络标签。大家在看美剧中,如果遇到理解困难,在常规词典又搜不到的词汇时,可以到这里查查。</P> <P style="PADDING-BOTTOM: 0px; TEXT-TRANSFORM: none; BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); TEXT-INDENT: 0px; MARGIN: 15px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; FONT: 14px/23px 宋体; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(51,51,51); WORD-SPACING: 0px; PADDING-TOP: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px"> 网站的注册用户可以对新上传的词汇定义进行投票,当赞成的票数多于反对的票数之后,这个词汇的定义才会出现在该网站上。对于出现在网站上的词汇定义,任何浏览者都可以用“Up”(赞)或“Down”(弹)的方式做评定。据维基百科资料显示,该网站80%的用户是25岁以下的年轻人。</P>
全站推荐:
*欢迎您使用沧州新星传媒CMS管理系统,请注意如下:
1、沧州新星传媒CMS定位于专业的营销型网站建设及其排名推广工作。通过沧州新星传媒CMS,让你并不需要非常专业的seo知识和能力,都足以成为一个非常厉害的SEO高手!
2、沧州新星传媒CMS借鉴了网络上相关类似程序开发完成,
沧州新星传媒CMS程序全部开源
。任何人都可以使用本程序并继续完善本程序;
3、SEO好不好,空间也将非常重要,一个高效稳定的空间将为网站的排名奠定良好的基础,我们为您提供
单独IP的高速稳定虚拟主机
,欢迎您的使用;
4、为了保证您的正确使用并及早获得网站排名,更好的实现网络搜索引擎营销效果,请认真参考教程,积极在论坛里学习参考各类教程;
技术论坛